Category: авто

Category was added automatically. Read all entries about "авто".

Nabokov

(no subject)


радиостанция "Эхо Москвы" при МВД РФ предупреждает, что в честь праздника Преображения Господня инспектора ростовского ГИБДД будут останавливать на дороге водителей, не нарушающих правила движения - и дарить им яблоки.

как рассказал один впечатлённый водитель, в момент вручения яблока инспектор преобразился перед ним - и просияло лице его, как солнце, одежды же его сделались белыми, как свет.
Nabokov

(no subject)


Taking Off = Отрыв
Human Traffic = В отрыв!
100 Pro = В отрыв!
Harold & Kumar Go to White Castle = Гарольд и Кумар уходят в отрыв
Отрыв = Soaring
Отрыв по полной = Otriv po polnoy

я бы и не цеплялся, просто сейчас в ru_translate обсуждают перевод выражения "в отрыв!" на английский язык - и перебирают возможные варианты (я предложил "white castle").

а есть вообще такое выражение? в русском, не в английском. с восклицательным знаком - понятно, что нету. никто не кричит "в отрыв!", наполовину высунувшись из Лады Калина по дороге в Казантип.

а без восклицательного знака? Гугл не знает, но он бы и не знал - это ж, типа, слэнг. есть в России люди, которые могут сказать: "завтра уходим в отрыв, надо только не забыть заехать к барыге за таблами"?
Nabokov

(no subject)

мельчают белорусские гаишники - помню, в 1980, чтобы остановить машину на скорости 180км/ч, им хватало одного грузовика.
Nabokov

(no subject)

в качестве бонуса к куцей получасовой записи вчерашнего двухчасового концерта - вот оригиналы некоторых моих каверов, может кому-то будет интересно.

Cesaria Evora: Rotcha 'scribida
Анна Герман: Ночной разговор
Химера: Пётр
Майк Науменко: Всё в порядке
Юрий Чернавский: Отражение в воде
Dead Can Dance: The ubiquitous Mr. Lovegrove
Новелла Матвеева: Цыганка-молдаванка
Новелла Матвеева: Старый негр хочет спать
Голубые Береты: Две вертушки на Моздок
Михаил Михайлов: Письмо водителя

и, конечно -

Penta: Uncle Sam :))